中文與英文的差異-學英文前的須知

※ 版權所有,轉載需註明出處

語言決定了人的思考方式,其中母語對人們的影響更是深遠。我們從小在自然環境學習母語,不太需要知道母語語法就能輕鬆使用。我們對於母語「知其然而不知其所以然」的狀況,在日常生活用母語溝通時不會造成什麼問題,然而一旦開始學習外文,就可能因為沒有意識到母語對我們的潛在影響,而使外國語的學習只能事倍功半。因此,學習外文時若能將母語和目標外語稍作比較,將有助於學習外文。在這裡,我們將比較中文和英文的差異。

中文強調意,英文強調形

中英文最大的差異,在於英文非常強調形式和結構,而中文則比較不注重形式和結構。只要意思可以懂,中文句子可以非常有彈性。例如:

孫悟空:吃過了嗎?
豬八戒:吃過了。

「吃過了嗎?」這句中文雖然沒有主詞(誰吃),也沒有受詞(吃什麼),但卻是正確的句子,因為聽者(豬八戒)知道這個問題是在問自己,也知道提問者(孫悟空)是在問他吃什麼。例如如果這個對話發生在中午,那麼孫悟空的意思可能是「豬八戒你吃過午餐了嗎?」也就是說,在中文裡說話當下的脈絡也會被納入理解句子意義的參考,所以同在一個脈絡裡的提問者(例如孫悟空)可以不必明說主詞和受詞,聽者(例如豬八戒)也知道他的意思。如果我們硬要把對話講得鉅細靡遺,有時候聽起來反而累贅:

孫悟空:你吃過午飯了嗎?
豬八戒:我吃過午飯了。

但是,如果把上面的對話照字面翻成:

Sun Wukong: Have eaten?(錯誤

Zhu Bajie: Eaten.(錯誤

上面兩句都是錯的,因為英文的語意都靠句子傳達,所以句子要清楚說明主詞、動詞。如果動詞是及物動詞(例如 eat),後面一定要有受詞。所以對話應該改成:

Sun Wukong: Have you eaten lunch?

Zhu Bajie: I have eaten lunch (or I did).

此外,英文也有很多連接詞,這些連接詞一方面有文法功能,用來連結子句和子句[1],表現子句之間的結構關係;另一方面它還有語義功能,用來表達前後子句的邏輯關係。中文也有連接詞,但中文的連接詞並沒有文法功能,只用來說明邏輯關係,而且如果整個句子本身的語意隱含邏輯關係,中文的連接詞甚至還可以省略。例如:

If winter comes, can spring be far behind?(如果冬天來了,春天還會遠嗎?)
子句 1       子句 2

這句的If是連接詞是必要的,少了它句子就錯誤了。它的作用有:

  • 連接子句 1 和子句 2,並表達它們的結構關係(子句 1 附屬於子句 2)
  • 表達子句 1 和子句 2 之間有條件(如果冬天來了)-結果(春天還會遠嗎?)的邏輯關係

簡單來說,在中文裡,說話時的脈絡也會一同參與意義的表達,所以句子裡可以省略的元素基本上都可以省略。此外,中文每個詞彙的連接方式是靠語意的邏輯,而不是靠特定詞性的單字,所以形式上很有彈性。

但是英文則不然,英文所有意義都要靠句子表達,所以句子有很嚴格的結構和形式,主詞、動詞、受詞和補語這些句子的核心元素,該出現的時候一定要依序出現,否則會造成錯誤的句子。此外,要連接多個子句時,也要使用正確的連接詞。當我們對中英文句子的差異有初步了解後,接下來就要再稍微說明這種差異對中英文句子的影響。

註:
[1] 子句(clause)是一串字組合而成,有主詞和動詞。子句可能是一個完整的句子(獨立子句),也可能是一個像句子卻不完整的結構(從屬子句)。這部份將在第一章詳細說明。

 

Tagged

發表迴響