中英文句子結構差很大-Part 1

※ 版權所有,轉載需註明出處

中文句子的結構一般被稱為主題-評論結構(topic-comment structure),意思是句子一開始會先點出一個主題,接著會有一個至數個評論闡述這個主題。例如:

泥娃娃(主題),她是個假娃娃(評論),不是個真娃娃(評論),她沒有親愛的媽媽(評論),也沒有爸爸(評論)。

在例句中,泥娃娃是本句的主題,後面的小句子都是圍繞著泥娃娃這個主題發展出來的各種評論,這些評論包括是她個假娃娃、不是真娃娃、沒有親愛的媽媽、沒有爸爸等。主題確立後,後面的小句因為有共同的主題,而可以一個接著一個鬆散地排在一起,這和英文的子句之間必須有嚴格的關係(對等或從屬)非常不同。所以,只要主題相同,原則上我們可以繼續把其他相關的小句堆上去。[1]例如:

泥娃娃(主題),她是個假娃娃(評論),不是個真娃娃(評論),她沒有親愛的媽媽(評論),也沒有爸爸(評論),我要當她的媽媽(評論),我要當她的爸爸(評論)。

相對於中文的主題-評論結構,英文句子則是主詞-動詞結構(subject-verb structure)。簡單來說,這種結構要求每個句子都要有主詞和動詞。[2] 主詞是句子的核心,動詞說明主詞做什麼。英文句子一定要有主詞和動詞,這個觀念雖然基本但非常重要,因為一個英文句子最重要的就是主詞和動詞,如果能夠找出句子的主詞和動詞,基本上就容易理解很多。

如果把英文拿來和中文比較,就能更凸顯出這個觀念的重要性了。前面說過,如果脈絡清楚的話,中文可以接受沒有主詞的情況,例如前面的對話例句「你吃過了嗎?」,但英文就不能這樣省略主詞。這裡再舉一個例子:

松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。

這首詩有四個小句,仔細看可以發現每個小句都沒有主詞,但中文讀者仍然知道主詞是誰:「我」在松樹下問隱者的徒弟,「徒弟」說老師去採藥了。只知道「老師」在山裡,但雲霧繚繞無法確定「老師」確切的位置。詩人余光中曾表示,他在美國教中文時曾教過這首詩,但由於英文必須有主詞,所以美國學生對這首詩有很多疑問:「誰在松下問童子?」、「誰說不知道老師在哪裡?」以及「誰說老師在山上?」等問題[3]。如果要把這首詩翻譯成英文則一定要另外加上主詞,會變成類似這樣:

在松下問童子,童子言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。

另外,中文句子也可以沒有動詞,但英文句子一定要有動詞。例如:

碧昂絲很漂亮。(正確)

Beyoncé very beautiful.(錯誤

上面的句子必須加上第三人稱單數該用的 be 動詞 is,變成 Beyoncé is very beautiful 才是正確的。

 

[1] 因為中文句子的這種特性,近年來越來越常看到有人的寫作方式是只在一段最後的地方標上句號,儘管那一段段可能有五、六行之多。中文句子雖然對於小句的堆疊數量沒有限制,但基本上還是要同一個主題的小句才能放在同一個句子。此外,如果語氣有轉折,適當地加上句號也有助於讀者判斷語氣。

[2] 這種結構稱為主語-述語結構比較嚴謹,但由於主語、述語這兩個詞一般比較少見,所以這裡還是先用比較常見的主詞、動詞來說,以方便讀者快速理解。關於主語、述語的說明,請見第一章。此外,祈使句由於主詞為已知對象,所以主詞常常省略。但這屬於特殊的句子,並非一般句子的常態。

[3] http://host.cc.ntu.edu.tw/sec/schinfo/epaper/article.asp?num=1121&sn=11357

(未完待續)

Tagged

發表迴響