中英文字形變化差很大

※ 版權所有,轉載需註明出處

前面說過英文非常重視結構與形式,這也表現在英文字形上。英文常常透過字形變化(inflection)來表達不同意義,但是中文幾乎沒有改變字形的狀況,所以初學者一開始可能很不習慣。例如:

arranged-1842261_640

最常見的英文字形變化莫過於名詞複數要加上-s,以及動詞過去式要加-ed,以及第三人稱單數現在式要加-s。由於英文有這些變化,所以造句時必須注意主詞和動詞的字形變化是否一致,這就是非常重要的主詞動詞一致性(subject-verb agreement),意思是主詞和動詞的人稱(第一、第二或第三人稱)與數量(單數或複數)必須一致。學過英文的人大概都背過以下:

I am…
You are…
He is…

這其實就是主詞動詞一致性的觀念。例如主詞如果是第三人稱單數(他、她或它),那麼如果動詞(假設是「跑」)現在式要用runs,過去式要用ran。如果主詞是第一人稱(我、我們),現在式要用run,過去式要用ran。

反觀中文幾乎沒有字形變化[1],例如中文在表達複數時,不會在名詞後面加上其他字或有字形變化,無論是「一朵」還是「兩朵」,會改變的是花前面的數量詞,但是「花」這個字本身不會改變。此外,中文在表達不同時式(時間)時,也不會在動詞後面加上其他字或有字形變化。無論是「我今天球」還是「我昨天球」,會改變的只有時間副詞,但「打」這個字本身不會改變。

在這裡我們要順便提到「格」(case)的觀念。由於中文並沒有「格」的觀念,所以我們在理解英文的格位時有時會發生困難。在中文裡,我們之所以知道一個名詞在句子裡扮演主詞或受詞,主要靠字的排列順序-字順(word order)和虛字(主要是介係詞)來表達,例如:

句子1:打他。
句子2:他打

句子1的主詞是我,「我」在這句當主格
句子2的受詞是我,「我」在這句當受格

可知無論「我」在句子裡當主格還是受格,中文都是「我」,「我」這個字並不會有字形變化,在這裡我們純粹以字順來判斷誰打誰。「他」也是同樣的道理,就不贅述了。但是,如果把這兩個句子翻譯成英文時,就要考慮格的因素:

句子3:I hit him.(打他)
句子4:He hit me.(他打

句子3的我在句子當主詞,所以要用主格的我I
句子4的我在句中當受詞,所以要用受格的我me

同樣是「我」,但由於「我」在句中當主詞或受詞的差異,而必須有不同字形以顯示不同格位。

[1] 其實中文還是有一些字形變化,但是非常少又很單純,例如:

  • 表達複數人稱:在人稱後面加「們」(你→你們/我→我們/他→他們)
  • 表達所有格:在人稱後面加「的」(你→你的/我→我的/他→他的)
  • 表達時態:在動詞後面加「著」、「過」、「了」等(我吃過了)

 

Tagged

發表迴響