中英文字形變化差很大-Part 1

※ 版權所有,轉載需註明出處

英文的字形變化

前面說過英文非常重視結構與形式,這也表現在英文字形上。英文常常透過字形變化(inflection)來表達不同意義,但是中文幾乎沒有改變字形的狀況,所以初學者一開始可能很不習慣。例如:

最常見的英文字形變化莫過於名詞複數要加上-s,以及動詞過去式要加-ed,以及第三人稱單數現在式要加-s。由於英文有這些變化,所以造句時必須注意主詞和動詞的字形變化是否一致,這就是非常重要的主詞動詞一致性(subject-verb agreement),意思是主詞和動詞的人稱(第一、第二或第三人稱)與數量(單數或複數)必須一致。學過英文的人大概都背過以下:

I am…

You are…

He is…

這其實就是主詞動詞一致性的觀念。例如主詞如果是第三人稱單數(他、她或它),那麼如果動詞(假設是「跑」)現在式要用runs,過去式要用ran。如果主詞是第一人稱(我、我們),現在式要用run,過去式要用ran。

 

中文沒有字形變化

反觀中文幾乎沒有字形變化[1],例如中文在表達複數時,不會在名詞後面加上其他字或有字形變化,無論是「一朵」還是「兩朵」,會改變的是花前面的數量詞,但是「花」這個字本身不會改變。此外,中文在表達不同時式(時間)時,也不會在動詞後面加上其他字或有字形變化。無論是「我今天球」還是「我昨天球」,會改變的只有時間副詞,但「打」這個字本身不會改變。

 

[1] 其實中文還是有一些字形變化,但是非常少又很單純,例如:

  • 表達複數人稱:在人稱後面加「們」(你→你們/我→我們/他→他們)
  • 表達所有格:在人稱後面加「的」(你→你的/我→我的/他→他的)
  • 表達時態:在動詞後面加「著」、「過」、「了」等(我吃過了)

 

Tagged

發表迴響